<$BlogRSDURL$>
Reading

Hannu Salama: Kosti Herhiläisen perunkirjoitus
Flickr photographs
www.flickr.com
More of my Flickr photos
∙ Current position: Academy of Finland Postdoctoral Researcher, Social and Cultural Anthropology, University of Helsinki
∙ Ph.D. dissertation Neighborhood Shopkeepers in Contemporary South Korea: Household, Work, and Locality available online (E-Thesis publications a the University of Helsinki). For printed copies, please contact me by e-mail.
Contact ∙ Personal
cellularmailmy del.icio.us bookmarks
my photographs at Flickr
Anthropology at U. of Helsinki
Finnish Anthropological Society
Powered by Blogger

Anthropology, Korean studies and that

Savage Minds
Keywords
Golublog
photoethnography
antropologi.info
Solongseeyoutomorrow
Constructing Amusement
Otherwise
Frog in a Well

Often visited

The Marmot's Hole Gusts Of Popular FeelingSanchon Hunjang Mark RussellLanguage hatMuninngyuhang.netSedisKemppinenJokisipiläPanun palsta
Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com


Google this blog
Download Hangul Viewer 2002
Download Hangul Office Viewer 2007

Friday, April 01, 2005

핀란드 새 한국어 국가명은 분란(芬蘭)

오늘 우리한테 다음과 같은 중요한 뉴스가 전달됐다.
We have approached today an interesting piece of news.
핀란드 새 한국어 국가명은 분란(芬蘭)
헬싱키=馬夫뉴스
2005.04.01
핀란드의 한국어 국가명은 <분란>(芬蘭)으로 변경될 예정이라고 익명을 요구하는 핀란드 외무부 관계자의 통해서 밝혀졌다. 그동안 오해를 많이 불러이르킨 <핀란드>를 대신하는 새 한국어 국가명을 만들기 위해서 국어연구원, 헬싱키대학교 아시아∙아프리카 학부 및 국어국문과, 내무부 및 외무부 관계자들이 여러 차례 모인 결과로 동아시아의 한자(漢字)권의 전통적인 나랏이름인 분란(芬蘭)으로 최종 결정을 내렸다고 전해진다.
국어연구원의 상임 연구원은 국가명 변경의 이유에 대해서 "핀란드라는 나랏이름이 한국에서 오해를 많이 불렀다고 여러번이나 보고를 받았고 특히 한국에서 활동중인 핀란드 수출업자들의 관계자들은 많은 어려움을 겪었다고 들었다"며 "<핀란드>라는 국가명은 우리 정체성을 부인하는 것뿐만 아니라 많은 유럽국가와 달리 한국에서 우리나라의 전통적인 한자권 국가명을 거부하는 행위"라고 덧붙였다. 또다른 변경작업에 가담한 관계자는 "이제부터 우리나라를 한국에서 <분란>이라 부르는 것은 어떤 면에서 역사바로세우기라고도 할 수 있다 "고 했다.
핀란드인들이 한국에서 겪었던 어려움과 오해들은 주로 택시기사들은 나랏이름을 잘못 알아듣는 경우들이었다고 한다. "핀란드 대사관으로 가라고 그랬더니 폴란드 대사관으로 데려다 주더라"고 어느 핀란드 외교관의 증언을 마부뉴스가 확보할 수 있었다. "비록 같은 유럽연합국가이긴 하지만 폴란드 대사관으로 데려다 준 건 얼마나 비위 상한 것인지 상상해 보라"고 익명을 요구하면서 말했다. 어느 핀란드회사의 관계자는 비슷한 경험을 또 익명을 요구하면서 마부뉴스한테 설명했다. "모범택시였는데, 뭔가 세계를 아는 줄 알았다. 손님이 어디서 왔는지 물어보길레 핀란드라 그랬더니, '아, 필리핀, 거기 잘 안다, 우리 한국사람들의 거기 많이 골프 치러 가는 곳이지'라는 엉뚱한 소리를 하더라"고 굳은 얼굴로 호소했다.

이것은 좀 너무 가벼운 이유로 한국어 국가명을 바꾸는 것이 아닌가 하는 질문의 헬싱키대학교 인류학과 연구원은 "택시기자들이 한국에서 얼마나 막강한 세력인지 기억해 달라"고 했다. "개항기, 한말기에 보부상들의 조직은 나라를 흔들 수 있었다는 것처럼 오늘날 대한민국에서 택시기사들부터 바로잡지 않으면 나라는 미래가 없을 것"이라고 뭔가 아는 것 같아서 말했다.

한국에서 <분란>이 어떻게 받아들일지에 대해서 국가명 변경작업의 관계자들은 걱정스러운 표정을 보여주지 않고 있다. "서울시는 중국어 이름을 성공적으로 바꾸고 중국에서도 이걸 잘 받아들인 것 같기도 하고 한국에서 이것을 이견없이 받아들여지리라 믿는다. 아무런 설득작업을 준비하지 않았고 그냥 외교통으로 <분란>이라 명칭해야 한다는 통보를 보내는 것이 충분"이라고 한다.

Categories at del.icio.us/hunjang:

Comments to note "핀란드 새 한국어 국가명은 분란(芬蘭)" (Comments to posts older than 14 days are moderated)

<Anonymous Anonymous> said on 16.7.09 : 

재밌네요. 뭔가를 패러디하는 내용같은데 아직 내용파악이 덜 돼서 완전히 웃지는 못하겠습니다.

근데 개인적으로 한국어로 핀란드의 새 나라이름을 짓는다면 분란(芬蘭)은 별로 좋은 생각이 아닌 거 같습니다. 분란이란 말은 분란(紛亂)이란 단어를 떠오르게 하거든요. Finland=trouble가 되버리면 곤란하지 않나요?

그리고 芬蘭이란 단어는 우리말에서 나온게
아니라, 중국어 발음에서 나온 것도 문제가 있습니다. 芬蘭은 중국어로는 Fenlan이라고 읽고 이건 Finland를 한자로 옮긴거예요. 한국어로 읽으면, Punran,또는 Bunlan이니 아무 관련이 없죠.
한국한자의 소리에는 f소리도 핀이란 음절도 없어서 해당이 안됩니다.

굳이 한자를 쓰겠다면 핀란드의 본래 이름인 Suomi가 낫다고 봐요.

수오미水澳美(Water+deep+beautiful)
수호미秀湖美(Excellent+Lake+beutiful)
이 정도가 어떨까 합니다.


Write a Comment